Перейти к содержимому
Блог » Арабский язык » Краткий список арабских заимствований (арабизмов) в русском языке

Краткий список арабских заимствований (арабизмов) в русском языке

Адмирал — البحر أميو (амир-аль бахр) — это слово имеет четко прослеживаемые арабские корни и в переводе означает «повелитель моря». В русском же языке слово адмирал появилось во времена Петра I и было заимствовано из голландского, где арабский оригинал уже преобразовался в «admiraal».

Алгебра — الجبر (аль-жабр) — это такое привычное и знакомое для нас слово также пришло в русский язык из арабского мира, где в Средние века процветали точные науки. Недаром и те цифры, которыми мы пользуемся, называются арабскими. «Аль-жабр» по-арабски означает «восстановление разрозненных частей».

Алкоголь — الكحول (аль-кюхуль) — данное слово является одним из ярчайших примеров арабского влияния на русский язык. Как и у многих других арабских заимствований, его принадлежность к арабскому первоисточнику легко определяется по артиклю «аль». Слово алкоголь, означающее в русском языке спиртные напитки, в арабском значило «тонко измельченный порошок». Скорее всего, такими порошками пользовались средневековые арабские естествоиспытатели. Ведь и слово «алхимия» пришло к нам из арабского, который в Средние века был языком науки.

Алмаз — الماس (аль-мас) — это слово существовало уже в древнерусском языке, а заимствовано было из тюркских языков, вероятнее всего из татарского, который в свою очередь позаимствовал его из арабского. Но и это еще не конец цепочки заимствований: арабское «аль-мас» восходит к греческому «adamas» – «несокрушимый». Вполне подходящее слово для определения прочностных свойств этого камня – недаром его применяют в буровых долотах.

Алхимия — الكيمياء (аль-кимийя) — в арабском слово «алхимия» означало просто науку о строении вещества и не имело того слегка уничижительного оттенка, которое ему присуще сегодня. Это значение данное слово приобрело только в XVII столетии, когда им стали именовать мнимое искусство превращать неблагородные металлы в золото и серебро, чем, собственно, и заимались химики до XVI века.

Альманах — المناح (аль-манах) — неудивительно, что в русском языке на букву «а» начинается много арабских слов, ведь, как мы уже знаем, многие слова, пришедшие к нам из арабского языка, начинаются с артикля «аль». Если в русском языке это слово означает «непериодическое издание, в которое входят сочинения современных авторов», то в своем родном языке слово «аль-манах» означало «календарь».

Гашиш — حشيش (хашишь) — дословно переводится «сухая трава». У нас же это словао обозначает смолу, добываемую из листьев и побегов индийской или американской конопли, которая используется для изготовления одноименного наркотика.

Гибралтар — طارق جبل (жабаль тарик) — данное слово было заимствовано из арабского через испанский и дословно означает «гора Тарика». Тариком (а точнее Тариком ибн Зиядом) звали известного арабского полководца берберского происхождения, который в 711 г. н.э. с войском из 7000 воинов вторгся на Иберийский полуостров. Скала, возле которой разбила лагерь армия Тарика впоследтсвии была названа его именем.

Жасмин — ياسمين (ясмин) —  заимствовано из французского, где «jasmin» восходит к арабскому «ясмин», обозначающему соответствующий цветок.

Карат — قيراط (кират) — заимствовано из греческого (греч. kerátion) через арабский и обозначает стручок рожкового дерева, семена которого в древние времена служили мерой массы.

Кофе — قهوة (кагуа) — заимствовано из английского (анг. coffee) и появилось на Руси вместе с самим продуктом в XVIII в., а восходит к арабскому «кагуа», которое, вероятно, было образовано по собственному имени страны, где это растение выращивалось – Каффы.

Лак — لكّ (лякк) — пришло в русский язык через арабский из Индии. Обозначает раствор смол в спирте, скипидаре или масле, которым покрывают поверхность предметов для придания блеска.

Магазин — مخازن (махзан) — это слово пришло в русский язык из арабского, но до этого сначало «осело» в европейских языках, а к нам попало, видимо, из итальянского, где «magazzino» обозначает «хранилище, склад». Самое раннее упоминание этого слова датируется 1228 годом, когда в Марселе был открыт первый «магазин», в в XVI веке англичане употребляли это слово в значении — «склад для хранения пороха» (позднее — и пуль).

Матрац — مطرح (матрах) — было заимствовано из немецкого (Matratze) и параллельно из голландского (matras), о чем свидетельствует форма «матрас». В свою очередь немецкое и голландское слова восходят к арабскому «матрах» – «подушка».

Маскарад — مسخرة (масхара) — появилось в русском из французского, где «mascarade» – «маскарад» через итальянское посредство восходит к арабскому масхара – «маска».

Массаж — مسّ (масса) — по мнению ряда этимологов, произошло от арабского «масса» (нежно надавливать, разминать, прикасаться). Другие же считают, что данное слово восходит к греческому «masso», означающему «мять», «сжимать руками», «надавливать». Нам, как любителям арабского языка, конечно же, должна больше импонировать первая версия :)

Мохер —  مخير (мухайар) — это название ангорской шерсти было заимствовано из английского, где mohair означает «мохер, шерсть ангорской козы, изделие из такой шерсти». Английское слово восходит к арабскому «мухайар» – «ткань из грубой шерсти».

Ракетка — راحة (раха) — образовано с помощью уменьшительного суффикса от заимствованного из французского слова «raquette» (ракета), которое в свою очередь пришло из итальянского, где «racchetta» восходит к арабскому «раха» — кисть, рука.

Сафари — سفر (сафар) — по-арабски означает «путешествие».

Сундук — صندوق (сундук) — было заимствовано из тюркского, в который данное слово пришло из греческого (греч. syndokeion) через посредство арабского. Во всех языках слово «сундук» имело примерно одно и то же значение — ящик, коробка.

Табло — طبل (табл) —  является заимствованием из персидского, которое, в свою очередь, происходит от арабского «табл» — барабан. Каким образом это слово приобрело значение «табличка», а затем современное значение «табло» история умалчивает.

Тариф — تعريفة (таърифа) — пришло в «Великий и могучий»  через немецкое «Таrif» или французское «tarif» из итальянского «tariffa» от арабского «таърифа» — объявление о пошлинных сборах.

Тахта — تحت‎ (тахт) —  своим появлением в русском языке обязано туркам, которые позаимствовали его у арабов, использоваших его для обозначения «низкой постели».

Халва — حلوي (хэльуа) — традиционная восточная сладость. Изготавливается из растёртых орехов и семян, смешанных с карамельной массой.

Шахматы — ميت شيخ (шайх майит) — интересующиеся этой игрой, вероятно, знают, что слово «шахматы» восходит к персидско-арабскому словосочетанию «шайх майит», означающему «шах мертв». Ведь именно в этом и заключается цель шахмат – вывести из игры короля.

Шифр — صفر (сыфр) — это заимствование из французского восходит к латинскому cifra – «цифра», которое средневековая латынь в свою очередь позаимствовала из языка арабов, называвших словом «сыфр» пустоту, т.е. «ноль». Родство цифры и шифра неудивительно, ведь шифр может представлять собой набор цифр.

Эликсир — الإكسير (аль-иксир) — легендарный философский камень. Это слово пришло в русский язык французского, а французы в свою очередь переняли его у арабов. Так, в арабском языке, по мнению этимологов, слово «аль-иксир» восходит к греческому названию некоего лекарства, вызывающего сухость

При составлении списка использовались следующие источники: «Этимологический словарь русского языка» Г.А. Крылова, «Этимологический словарь русского языка» М. Фасмера и http://ru.wiktionary.org

Источник arabistika.by

1 комментарий для “Краткий список арабских заимствований (арабизмов) в русском языке”

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.